Traducción/Interpretación en Idiomas Extranjeros UdeC celebró sus 50 años
Crédito: Maribel Fornerod / Dircom
Una serie de actividades se llevaron a cabo durante toda la jornada en la Facultad de Humanidades y Arte. La carrera festejada es la segunda más antigua de su tipo en Chile.
Traducción/Interpretación en Idiomas Extranjeros, impartida por la Facultad de Humanidades y Arte de la Universidad de Concepción, festejó este viernes 21 de octubre sus 50 años de vida.
Desde las 9 de la mañana comenzaron las actividades a través del acto inaugural realizado en el Auditorio Universidad de Concepción, instancia encabezada por el Rector UdeC, Dr. Carlos Saavedra Rubilar y el Decano de la Facultad de Humanidades y Arte, Dr. Alejandro Bancalari Molina.
La máxima autoridad universitaria, referente a la celebración de los 50 años de la carrera, expresó que “haber permanecido en todo este periodo, habla de la renovación que toda carrera debe realizar si quiere convertirse en una opción profesional entre las y los jóvenes que buscan tener una formación universitaria”.
El Rector Saavedra añadió que no existe otra universidad en Chile que ofrezca la amplia gama de conocimientos de la carrera, sean en traducción o interpretación. “Las y los más de 350 estudiantes que siguen la carrera son un testimonio fiel de lo anterior, tanto como la red de exalumnos y exalumnos que continúan allegados a esta unidad académica”, precisó.
En tanto, el jefe de carrera de Traducción/Interpretación en Idiomas Extranjeros UdeC, Boris Pradel Suárez, hizo una interesante intervención donde presentó un breve recorrido por la historia de la traducción en Chile, relevando a nombres fundamentales como Andrés Bello y Diego Barros Arana.
El jefe de carrera de Traducción e Interpretación en Idiomas Extranjeros, Boris Pradel Suárez / Maribel Fornerod
También aportó un dato crucial dentro de la historia de la traducción en nuestra ciudad: “En 1902, el sacerdote chileno de origen alemán, Guillermo Jünemann, publicó en Concepción una versión directa desde el griego de la Ilíada de Homero, el más temprano antecedente de una versión castellana del clásico homérico en el contexto latinoamericano”.
Importancia de la historia y del futuro
El profesor de alemán, Mario Helm, considera que es súper importante valorar la historia de la carrera, la segunda más antigua de Chile en el ámbito de traducción e interpretación.
“Es una de las pocas en Chile que forma traductores e intérpretes y además en tres idiomas: inglés, francés, alemán, algo que no es tan frecuente en América Latina y menos en Chile; siempre los y las estudiantes estudian una combinación obligatoria de dos idiomas y eso se destaca en esta carrera”, explicó.
En cuanto a lo venidero, el profesor Cristian Martínez Carvajal, quien además fue el anfitrión del evento, manifestó que la carrera tiene un desafío gigantesco, tanto en lo profesional, lo tecnológico y lo social.
“Es un trabajo que hay que realizar en conjunto, que incluye estudiantes, investigadores e investigadoras, profesores y profesoras, quienes tenemos que proyectarnos a otros 50 años con una idea de mejorar la carrera, de implementar nuevos desafíos, técnicas, panoramas y parámetros. Todas y todos nuestros estudiantes están muy ávidos a entender que el mundo está en un cambio constante y nosotros como docentes tenemos que sumarnos a eso, lo que será el desafío para los próximos 50 años”, sentenció.
- Compartir
- Compartir
Noticias relacionadas
Reportajes