Experto alemán aborda retos del lenguaje no excluyente y la traducción en la era de la Inteligencia Artificial en la UdeC
Crédito: Facultad de Humanidades y Arte
En el marco del Proyecto de Colaboración Internacional en Estudios y Formación (ISAP) del Servicio Alemán de Intercambio Académico (DAAD), el académico de la Universidad de Leipzig, Dr. Carsten Sinner, dictó conferencia centrada en el lenguaje no excluyente como reto en la traducción e interpretación.
El Director del Área de Lingüística y Translatología Iberorrománicos del Departamento de Lingüística Aplicada y Traducción de la Universidad de Leipzig, Alemania, Dr. Carsten Sinner, visitó la Universidad de Concepción para dictar la conferencia “El lenguaje no excluyente como reto en la traducción e interpretación”, en la cual se abordó el uso de un lenguaje que evite conscientemente herir, discriminar, estigmatizar y excluir lingüísticamente a individuos o a grupos de personas y su relevancia para la traducción e interpretación. El académico es responsable del Convenio de Intercambio que la Facultad de Humanidades y Arte mantiene, desde 2007, con la institución alemana.
Junto con su visita, se organizó un encuentro con académicos y académicas del Departamento de Idiomas Extranjeros que están en proceso de doctorado y cuentan con su guía: Javier Bello, Waldo Chaparro, Mario Helm y Pauline Courvalin, actual lectora del DAAD, destacando este encuentro como una reunión fructífera donde, desde perspectivas muy diferentes, se posibilitó un dialogo entre los y las presentes para poder recibir orientación y retroalimentación de parte del Dr. Sinner.
Los hitos del DAAD comprenden proyectos a largo plazo, como es el caso de la creación de una tabla de equivalencia de calificaciones entre ambas instituciones, la participación continua de docentes y creación de módulos de temática chilena en la Universidad de Leipzig. Gracias a eso, todos los años se ofrece un módulo de 3 asignatura que permite a los y las estudiantes de Alemania, que no viajan a Chile, a participar de este intercambio entre las dos universidades, considerando Chile como uno de los focos de especialización del Departamento de Lingüística Aplicada y Traducción de la Universidad de Leipzig en el área de español.
Otro de los motivos de su visita es continuar trabajando en la cooperación entre ambas instituciones, teniendo como hito la creación de una carrera binacional de posgrado en el ámbito de la traductología. “También planificamos las estancias, acabamos de pasar la última fase de solicitud al DAAD para fomentar el intercambio ERASMUS para que docentes chilenos puedan viajar a Alemania. Existen oportunidades de intercambio para estudiantes y docentes de Alemania, sin embargo, buscamos también más financiamiento para estudiantes chilenos”, indica el Dr. Sinner.
Para continuar desarrollando proyectos en beneficio del intercambio académico y cultural, se está planificando cursos en línea, los cuales se comenzaron a implementar desde antes de la pandemia para ambas universidades. “La idea es complementar contenidos: en uno de los cursos trabajaron sobre cultura mapuche, el significado de las gallinas para la mundivisión y cosmovivencia, y en Alemania textos para la cría de gallina y enfermedades, es decir, vamos compaginando contenidos. Ahora estamos trabajando en aspectos de traducción en el ámbito médico, son planificaciones temáticas”, indica el Dr. Sinner, quien junto a Mario Helm, coordinador del programa ISAP de la Facultad de Humanidades y Arte UdeC, buscan a unir contenidos a través de los textos y autores.
Hoy la traducción presenta el reto de la IA, ya que según el Dr. Sinner, señala que se cree que esto acabará con el traductorado e indica que será al revés, ya que cada vez más hacer falta más intérpretes y traductores para controlar la calidad. “Se sabe que la IA sola, si se entrena a si mismas, es cada vez peor, entonces nosotros llevamos años trabajando con traducción asistida por computador. Ahora hay que desarrollar proyectos y programas de docencia para tener en consideración en la formación las posibilidades de la IA, esto es uno de los hitos que estamos desarrollando, como incorporar esto de una manera didáctica y como hacer ver a la gente fuera de la universidad que no se acabó la necesidad de formar a traductores y traductoras”, indica.
En su visita, el Dr. Sinner sostuvo una reunión protocolar con el Decano de la Facultad, Dr. Alejandro Bancalari Molina, en la que participó el Director del Departamento de Idiomas Extranjeros, Boris Pradel Suárez, y el profesor Mario Helm.
- Compartir
- Compartir
Noticias relacionadas
Reportajes