“El feminismo no es un tema solo de mujeres, es una cuestión de sociedad”: embajadora de Marruecos, Enza El Ghali
La diplomática llegó a la UdeC esta semana para exponer la conferencia Género y reorganización de la sociedad marroquí en el siglo XXI en el marco de la Escuela de Verano.
Hasta hace poco, el notariado de derecho musulmán (adouls) en Marruecos estaba reservado solo a los hombres; pero por voluntad del rey Mohamed VI, en 2018, la profesión se abrió a las mujeres.
Esta es una de las varias conquistas femeninas que la embajadora del reino marroquí en Chile, Enza El Ghali, menciona dentro de los avances que vive el país en el contexto de un modernizador impulsado desde la monarquía.
La embajadora llegó a la UdeC esta semana para exponer la conferencia Género y reorganización de la sociedad marroquí en el siglo XXI en el marco de la Escuela de Verano: Voces, imaginarios y territorios.
De acuerdo a la diplomática y ex congresista, Marruecos ha experimentado importantes cambios a partir de fines del siglo 20, “que son el arranque de las reformas que se han llevado a cabo en el siglo 21, empezando por la reforma del Código de Familia en 2004 -que iguala los derechos de la mujer dentro del núcleo familiar-, la Constitución de 2011 y todas las reformas que siguieron con la nueva visión del rey Mohamed VI para modernización del reino”.
La construcción de la primera planta solar del mundo, el plan nacional de energía renovable, proyectos de expansión portuaria, avances en la cobertura de salud para toda la población y mejoras en la educación son algunos de los puntos que la embajadora destaca de este proceso, a los que se suma el nuevo plan de desarrollo que marca la ruta del país para los próximos 30 años.
En materia de género, la lingüista y antropóloga llama la atención sobre la creciente incorporación de las mujeres en el mercado laboral, en ámbitos de decisión y de la vida pública.
“En el gobierno hay casi un tercio de mujeres, en el Congreso más del 35% y están llegando más. Al principio fue por leyes de cuotas, pero que siguen con más presencia de mujeres en esferas de poder de decisión y esto es lo que permite avanzar”, asevera.
Asimismo, recalca que la nueva constitución, en su artículo 19 aborda temas relacionados con los derechos la mujer y la paridad que, sin embargo -reconoce- aún no se han concretado plenamente.
“En esto las marroquíes están comprometidas a realizar todos estos desafíos y proyectos en la sociedad, pero también yo creo que el feminismo no es una cosa que debe ser llevada solo por las mujeres: es una cuestión de sociedad, donde todos tenemos que trabajar para alcanzar la igualdad de oportunidades, tener derechos iguales, donde no se sienta que es mujer u hombre, sino que (la igualdad) sea una situación normal de la sociedad”.
A su juicio, se trata también de voluntad política. “Por eso cuando miro Chile, admiro la posición del Presidente Gabriel Boric de tener esta voluntad política de tener 14 mujeres en el gabinete. Necesitamos más voluntades políticas para dejar las mujeres en la misma esfera del poder como lo están los hombres sin mucho esfuerzo; las mujeres tienen que hacerlo con más ‘pega’”.
Chile y la poesía
Ya antes de encabezar la delegación marroquí, la embajadora, tenía vínculos con Chile a través de la poesía de Gabriela Mistral y de Pablo Neruda, de cuyas obras ha hecho traducciones al árabe.
La conexión con estos creadores nace en 1986 con su tesis de licenciatura dedicada a la crisis de identidad de los escritores latinoamericanos, donde conoció a distintos autores de estas latitudes.
“Pero la poesía fue para mí como una manera de ver la realidad y descubrir un mundo que parece tan lejano, tan exótico. Pero cuando lees no se ve tan exótico: hay unas imágenes muy fuertes y muy presentes que se pueden compartir y como yo soy fanática de leer mucho la producción de mujeres, me agarré a la poesía de Gabriela Mistral”.
Era un tiempo en que en su país no era fácil acceder a sus libros, lo que sí puedo hacer mientras realizaba su tesis del doctorado en Socioantropología, que desarrolló entre España y Marruecos.
“Me enamoré de la poesía de Mistral y también de Pablo Neruda, entonces siempre tuve en mi memoria el desafío de pasar esta riqueza de emociones, de palabras, de imágenes a una cultura distinta, que es la cultura árabe”.
Así, hizo la traducción de 20 poemas de amor y una canción desesperada, de Neruda, y Desolación, de Gabriela Mistral. “Traducirlos es hacer un puente que une a dos mundos”, afirma.
En su misión diplomática, El Ghali ha estado concentrada en fortalecer los lazos políticos, económicos y culturales entre los países. Aquí también son importantes los contactos con las universidades.
“Antes de ser embajadora y política, soy catedrática universitaria, por lo cual también mantengo el apego a la universidad, a la cooperación académica. Yo creo mucho en el intercambio través de los jóvenes, a través de las letras, a través de la academia llegan muchas cosas y esto también puede cambiar visiones del mundo”.
Los vínculos en esta área son impulsados desde el Centro Mohamed VI para el Diálogo de las Civilizaciones, situado en Coquimbo, con el que la UdeC mantiene un acuerdo de colaboración.
“Este es el único del mundo árabe musulmán en Chile pero también el único marroquí en toda América Latina. Fue una donación del rey cuando visitó Chile el 2004 y la idea de este centro acercar el pensamiento, acercar cultura, crear diálogos para poder juntarnos y en esta mirada cruzada, en este intercambio de miradas, conocer mejor el mundo”.
- Compartir
- Compartir
Noticias relacionadas
Reportajes